«Жизнь после 1 марта»
05.03.2026
Источник:
Лениздат
Проект «Вместе медиа» провёл юридический практикум «Жизнь после 1 марта» с медиаюристом Светланой Кузевановой. Встреча была посвящена изменениям в законе «О защите прав потребителей», которые вступили в силу несколько дней назад, и их влиянию на бизнес, СМИ и медиа.
Что изменилось
1 марта появилась статья 10.1 закона «О защите прав потребителей», которая обязывает распространять на русском языке информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей. При этом Роспотребнадзор прямо указывает: эти изменения не касаются рекламы.
«Многие юристы выступили амбассадорами государственного органа, в данном случае Роспотребнадзора, и советовали делать то, что закон вообще не требует, — сказала Кузеванова. — Они рекомендовали очень сильно менять свою деятельность, тратить на это огромные деньги, в то время как, возможно, риски для предпринимателей и медиа были не настолько высоки».
Как новые требования повлияют на контент в сети
В субботу, 28 февраля, Роспотребнадзор опубликовал разъяснение, согласно которому требование об использовании русского языка распространяется на информацию в интернете. Это привело к переименованиям Telegram-каналов и исполнителей в музыкальных сервисах.
Кузеванова назвала позицию ведомства спорной:
«Не понимаю, почему было решено, что интернет — это общедоступное место. Общедоступное место — это место физическое. Это улицы, это парки, скверы, музеи, магазины. Что угодно, но не виртуальное пространство. Комплексный анализ судебной практики свидетельствует о том, что общедоступное место — это что-то физическое, то есть не интернет».
Юрист добавила, что даже при расширительном толковании нужно переводить лишь ключевую информацию на сайте: названия организации, адреса, цен, наименований товаров. Описание товаров и внутреннее содержание также должны быть на русском. При этом компании сохраняют право использовать иностранные слова в маркетинге и пиаре.
Скриншот сайта Роспотребнадзора
Кого на самом деле касается закон
По словам Светланы Кузевановой, сейчас не все медиа и СМИ понимают, нужно ли им переводить свои рубрики, названия передач. Она отмечает, что новые требования затрагивают всех, кто регулярно взаимодействует с потребителями в обычной жизни. В первую очередь — сервисные службы, магазины, заведения общепита, аптеки. Остальные субъекты этот закон на себя не применяют.
«Именно поэтому очень странно, что сейчас повсеместно Telegram-каналы, музыкальные исполнители зачем-то переименовываются. Эти новости пугают», — отметила спикер.
Если название компании зарегистрировано как фирменное наименование или как товарный знак, переводить его не нужно. То же правило действует для слов, которые уже вошли в русский язык и содержатся в четырёх нормативных словарях, утверждённых правительством. Например, слова «бистро», «бутик», «коворкинг».
«Новая статья 10.1 устанавливает необходимость перевода на русский «вывесок» и иной информации на информационных конструкциях. В логике закона «вывеска» — это не название заведения, это не название компании.
Если ваше название зарегистрировано, используется как фирменное наименование, то вы вправе ничего не переводить», — говорит Светлана Кузеванова.
В рекламной сфере правила не изменились
С 1 марта в сфере рекламы ничего не поменялось, закон о государственном языке в этой области действует давно. Статья 5 закона «О рекламе» запрещает использовать иностранные слова только в том случае, если они искажают смысл информации или вводят потребителя в заблуждение.
«Если в рекламе используется какое-то слово, которое потребитель не в состоянии понять, потому что он не знает иностранный язык, из-за этого он что-то недополучит или не поймёт. В зависимости от этого вы переводите иностранные слова».
Кузеванова привела пример: слово «sale» без перевода может быть признано нарушением, потому что потребитель, не зная его значения, не получает существенную информацию о распродаже. При этом требования не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания.
СМИ, домены и креативные названия
На вопрос, нужно ли менять названия СМИ, зарегистрированные в Роскомнадзоре, если они содержат иностранные слова, Кузеванова ответила:
«Нет, если название зарегистрировано в РКН — зачем его менять? И вообще, это ещё вопрос — подпадают ли средства массовой информации под действие закона о защите прав потребителей. Чаще нет, чем да».
Что касается доменов, юрист не видит проблем в их использовании:
«Домен, если рассуждать логически, может быть любым. Можно использовать любой домен, никто не вправе нас ограничить в этой части».
Если название сайта или бренда — креативное, аббревиатура, игра слов или непереводимая конструкция, оно также не требует адаптации. Переводу подлежит информация, важная для потребителя: адрес, цены, наименования товаров.
Какая ответственность применима к нарушителям
В разъяснениях от юристов часто фигурировала сумма штрафа до 500 тысяч рублей. Кузеванова пояснила, что эта цифра относится к нарушениям в сфере рекламы и существует в законодательстве много лет — она не появилась с 1 марта:
«Практика ФАС по привлечению к ответственности за использование иностранных слов в рекламе существует очень-очень давно. И даже тут важно понять, что это диапазон. Вилка штрафа для юридических лиц, компаний — от 100 тысяч рублей до 500 тысяч рублей. И в практике крайне редки случаи, когда компанию привлекали бы за ненадлежащую рекламу сразу к штрафу 500 тысяч рублей. В основном привлекают к нижней планке — 100 тысяч рублей».
Для новых норм статьи 10.1 специальной ответственности в КоАП РФ пока нет. Юристы подобрали ответственность, которая максимально близко подходит по смыслу — это статья 14.8 — «иные нарушения законов о защите прав потребителей». По ней штраф для юридических лиц составляет от 5 до 10 тысяч рублей, для должностных лиц и индивидуальных предпринимателей — от 500 до 1000 рублей. Еще есть самый нижний вариант санкции — предупреждение.
«Если вы понимаете, что расширительно протолковать закон, перестраховаться и привести в соответствие всю свою деятельность будет очень дорого, а штраф вот такой маленький, то, может быть, есть смысл посмотреть на эти риски трезво и понаблюдать за тем, как будет развиваться правоприменительная практика», — рекомендует Светлана Кузеванова.
Что делать медиа и бизнесу сейчас
Правоприменительной практики по новым нормам пока нет, она будет формироваться. Кузеванова посоветовала оценивать риски.
«Чаще эффект от закона информационный. Потому что неизвестно, насколько активно закон будет применяться. В России бывает так, что принимаются какие-то законы, и далее их применение избирательно. Иногда закон не работает на «полную катушку», в полную силу, чтобы каждый день кого-то к ответственности привлекать.
У нас просто приоритет государственного языка. Это нужно, чтобы сохранять его. Нет тотального запрета на то, чтобы иногда использовать англицизмы или иностранные слова», — резюмировала юрист.
